Connect with us

Culture

Hongrie, Autriche, Allemagne et Égypte : pourquoi plusieurs noms pour un même pays ?

Avatar

Published

on

[simplicity-save-for-later]

L’autre jour j’étais en train de discuter sur Internet avec plusieurs personnes de plusieurs origines. L’un d’eux était hongrois. Donc je ne pouvais pas ne pas poser cette question :

  1. “Pourquoi est-ce que la Hongrie s’appelle Majar en arabe?”

Donc le mec m’a expliquée que son pays s’appelle Magyarország en hongrois. Vous pouvez écouter la prononciation du nom sur Wikipédia . Donc à la base, le royaume de Hongrie, quand il a été créé en 1001, a été nommé Magyar Királyság. On reconnaît tout de suite dans la première partie de cette appellation le mot arabe majar. Et même quand ce royaume a évolué en pays, il a gardé l’appellation dont je vous ai présenté la prononciation. Pourtant, entre-temps, le pays a acquis des noms dérivés de la racine latine Hungaria qui seront plus communément utilisés partout dans le monde. Apparemment, il y a eu un amalgame à un certain moment de l’histoire qui a fait qu’on l’ait confondue avec une tribu turque; les Onoghours.

  1. L’Allemagne a plus de six racines de noms différentes !

Cette histoire d’amalgame n’est pas la seule à avoir eu lieu au cours de l’histoire. Je continue d’abord mon histoire de découverte. Donc maintenant qu’on connait l’histoire derrière la Hongrie (avec l’aide de Wikipédia, bien sûr), mes potes et moi sur Discord, nous sommes demandés pourquoi l’Allemagne a autant de noms. Je veux dire que parmi les cinq personnes qui discutaient, on pouvait nommer au moins quatre noms pour ce même pays : l’Allemagne en français, arabe, et espagnol; Deutschland en allemand; Germany en anglais et Németország en hongrois. En fait, la diversité des noms de l’Allemagne est due à son emplacement géographique stratégique : comme le pays a des bordures avec plusieurs autres nations, on peut dire que chacune va le nommer à sa façon. La figure ci-dessous vous expliquera ce phénomène mieux que moi.

Donc il existe plus de six étymologies de noms juste pour l’Allemagne toute seule !

  • Diutisc
  • Germania
  • Alamans
  • Saxons
  • Nemets
  • Terme balte
  • et autres

Maintenant que j’en sais plus sur l’histoire des noms de l’Allemagne et de la Hongrie, j’ai voulu connaître le mystère qui se cachait derrière le nom de l’Autriche en arabe.

  1. Pourquoi l’Autriche s’appelle Nemsa en arabe ?

Bon, ce troisième cas n’est pas dû au nom “autrichien” de l’Autriche puisqu’on y parle l’allemand. Et le mot Nemsa n’est pas non plus récent; il est presque aussi ancien que le terme latin Austria. Par contre, le mot arabe est issu du mot slave ancien němьcь qui désigne l’étranger ou l’allemand. Ce mot est lui même issu du mot de même langue němъ qui signifie “sourd-muet”. D’ailleurs, cette racine n’est pas seulement utilisée en arabe pour nommer le pays. En russe, l’Autriche s’appelle немецкий ou nemetskiy; ce qui signifie l’allemand. En polognais, le pays est connu sous le nom de Niemcy, en Croatie et en Bosnie, on l’appelle Njemačka, en serbe, on dit Немачка, en slovène Nemčija, en Tchèque, on dit Německo et en slovaque, on dit Nemecko. Bref, vous remarquez le pattern ici. Par contre, partout ailleurs dans le monde, l’Autriche a une dénomination issue de la racine latine Austria, depuis le Xe siècle.

  1. Les deux noms d’Égypte qu’on connaît :

On sait tous que ce quatrième pays à analyser s’appelle Misr en arabe. Pourtant, on ne sait pas pourquoi son nom change quand on le traduit dans les autres langues que nous connaissons.

Pour faire simple, le mot Égypte vient du grec Aegyptos. Ce mot est lui-même la prononciation grecque du mot ancien et égyptien  “’Hwt-Ka-Ptah”, qui était alors le nom du pays. Le mot Misr par contre, nous est venu du coran. Ce mot d’origine sémique veut dire “frontière”. En ancien égyptien, le nom du pays s’écrivait :

Cette écriture précédait bien évidemment la venue de l’alphabet. Mais ça, c’est un sujet à aborder un autre jour… ou pas. Je vous suggère vivement cette vidéo qui explique très bien l’origine de l’alphabet.

  1. Conclusion :

Donc j’ai partagé avec vous mes recherches sur les amalgames au niveau des différents noms de pays, dans différentes langues. J’ai choisi ces quatre pays car ils m’intriguaient particulièrement. Donc on comprend qu’un pays a plusieurs nominations si plusieurs peuples le confondent avec un autre peuple ou tribu ou leur donnent simplement différents noms. Je ne sais pas si vous m’avez compris…

Si vous connaissez d’autres histoires intéressantes sur les noms d’autres pays, je serais ravie de les lire dans les commentaires.

Share your thoughts

Continue Reading

Culture

الهايكو: من أرض الشّمس المشرقة إلى لغة الضّاد

insatpress

Published

on

[simplicity-save-for-later]

By

بدأ الأمر بقراءةٍ عادية. كنتُ أتنقّل بين صفحات كتاب «ماتسو باشو: أعمال الهايكو الكاملة»، قبل أن أجد نفسي مأخوذًا إلى عالمٍ آخر، حيث تسكن الكلمات في صمتها أكثر مما تُنطق. كانت مقدّمة الكتاب بوابةً إلى عالمٍ شعريٍّ غريبٍ وساحرٍ. عالم يُعيد تعريف الشعر من جديد. لم أكن أتوقّع أنّ قصيدةً من ثلاثة أسطر فقط يمكن أن تحمل هذا القدر من العمق، وأن تجمع في سطورها الصمتَ والدهشة والتأمّل في آنٍ واحد. وهكذا انبثقت فكرة هذا المقال من لحظة دهشةٍ خالصةٍ. ء

نشأ الهايكو في اليابان القديمة، بين المعابد والجبال وضباب الفجر، حين كانت القصيدة مرآةً لحياةٍ متأمّلة في الطبيعة. في بداياته كان يُعرف بـ الهايكاي، شكلٌ من أشكال الشعر الشعبي، يلتقط الحياة اليومية بلمسةٍ ساخرة أحيانًا، ومتصوّفة أحيانًا أخرى. لكنّ التحوّل الحقيقي جاء مع ماتسو باشو، الذي جعل من الهايكو دربًا للرؤية لا للقول. كان باشو يرى الهايكو ككائنٍ حيّ، يتبدّل مع الفصول، ولا يكتمل أبدًا. ما يفعله الشاعر، في نظره، هو أن يمنحه شكلًا جديدًا دون أن يقطع جذره. كان دائما يُعبّر لتلاميذه بأنّ الهايكو كالماء، لا يتجمّد في شكلٍ واحد، و يعلّمهم أن الشعر ليس في الوزن ولا في الصورة، بل في طريقة النظر إلى الأشياء. أن تكتب هايكو يعني أن تنصت للعالم في لحظةٍ نقيّة، حيث تتلاشى المسافة بين العين والشيء المنظور. هكذا صارت قصيدة الهايكو، بتلك المقاطع الثلاثة (5 أصوات -7 أصوات -5 أصوات — والصّوت في اليابانيّة يُعادل المقطعَ الصوتيّ في العربيّة تقريبًا )، تمرينًا على الإصغاء والسكينة، لا على البلاغة. ومع باشو، غادر الهايكو الطرافة إلى الحكمة، والعادة إلى الاكتشاف. ء

وحين تجاوز اليابان، لم يفقد روحه بل اكتسب ألسنةً جديدة. ترجمته اللغات الغربية في القرن العشرين، ففتن شعراء الحداثة في باريس ولندن ونيويورك مثل بول إلوار وريمون كينو، ثمّ دخل الجامعات والمجلات الأدبية بوصفه نموذجًا مكثّفًا للشعر الحديث. ومع العولمة، صار الهايكو يُكتب بالإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، متجاوزًا حاجز اللغة نحو الإحساس الإنساني المشترك. ومع هذا الانتشار، تخلّى الشعراء في اللغات الأخرى عن البنية الصوتية الأصلية (5–7–5) التي يصعب تطبيقها خارج اليابانية، لكنهم حافظوا على روح الهايكو: تلك اللمحة الخاطفة التي تلتقط لحظةً من الزمن أو انفعالًا داخليًّا صافيًا. لم يعد الشكل هو المقياس، بل القدرة على الإصغاء إلى العالم في لحظة صفاء. صار يُكتب في مدنٍ لا تشبه كيوتو، ويصف فصولًا لا تمرّ من هناك. لكنه احتفظ بقدرته على التقاط اللحظة، وعلى جعل الصمت شكلًا من أشكال المعنى. ء

في العالم العربي، وصل هذا الفن متأخرًا، لكنّه وجد أرضًا خصبة في نفوس الشعراء الذين سئموا الضجيج. في الشعر العربي الحديث، نلمح أصداءه عند عزّ الدين المناصرة الذي كتب ومضاتٍ مشبعة بروح الهايكو، وعند نزار قباني في بعض نصوصه الأخيرة التي تمسّ اللحظة دون شرح. كما نجد لدى عبد الكبير الخطيبي تأمّلاتٍ تتقاطع مع فلسفة باشو في النظر إلى الوجود من بين التفاصيل الصغيرة. أما سامح درويش فذهب أبعد في صياغة تجربةٍ عربيةٍ للهايكو، تنبع من الواقع العربي وتظلّ متصلة بجذرها الشرقي. وقد أسهم مترجمون وشعراء عرب في مدّ هذا الجسر الثقافي بين طوكيو وبغداد ودمشق وتونس. أعمال عبد الكريم كاصد، محمد عضيمة، محمد الأسعد، وجمال مصطفى كانت أكثر من ترجمة؛ كانت محاولات لالتقاط النفس الهادئ الذي يتسلّل بين كلمات باشو وبوسون وإيسّا، ونقله إلى العربية دون أن يفقد شفافيته. ء

مع دخول الهايكو إلى لغة الضاد، تغيّر شيء في الطريقة التي نفهم بها الشعر. لم يعد النصّ استعراضًا لغويًا، بل لحظة وعيٍ بالعالم. فقصيدة الهايكو العربي أصبحت مرآةً لعلاقة الشاعر باللحظة، وبالزمن، وبالعزلة، وبما لا يُقال. إنّها تجديدٌ في طريقة رؤية العالم أكثر منها في طريقة الكتابة عنه. وما يثير الإعجاب أنّ الهايكو لم يُلغِ خصوصيّة الشعر العربي، بل حرّرها من ثقل البلاغة، وجعلها أكثر قربًا من نبض الإنسان. فقد كشف للشاعر العربي أنّ الجمال لا يقاس بوفرة الصور ولا بزخرفة البيان، بل بصفاء اللحظة وصدقها. أعاد إليه حسّ الدهشة الأولى أمام الأشياء البسيطة: غصنٍ يلوّح في الريح، ظلٍّ يتقلّص عند المغيب، نظرةٍ عابرة تُوقظ في القلب ذاكرة كاملة. ء

حين انتهيت من قراءة باشو، لم أعد أنظر إلى الوردة كما كنتُ أنظر إليها من قبل. فقد صرتُ أراها قصيدةً كاملة في لحظة تفتّحها، شعرت أنّ القصيدة يمكن أن تُقال في نفسٍ واحد، وأنّ الهايكو ليس مجرّد نوعٍ من الشعر، بل رؤيةٌ للحياة، طريقٌ نحو البساطة، نحو التوقّف عن الركض والعودة إلى الإصغاء.
لقد تجاوز هذا الفنّ اليابان والعربية، ليصبح لغةً كونيّةً للدهشة، تُذكّرنا أنّ الجمال لا يحتاج إلى شرح، بل إلى لحظة صدق. هو الشعر حين يلتقي بالصمت، والوعي حين يلمس اللحظة. ء

ربما لهذا السبب لم يمت الهايكو منذ قرون، بل ازداد حياةً كلّما وُلد شاعرٌ جديدٌ يراه بعينٍ مختلفة. ء

حين يهمسُ الرّيح في بستانٍ قديم
يبتسم باشو في مكانٍ بعيد
ويَكتُبُ شاعرٌ عربيٌّ… هايكو جديد

بقلم: إياد بنسليمان

Share your thoughts

Continue Reading

Made with ❤ at INSAT - Copyrights © 2019, Insat Press